<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 還自會稽歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG OF RETURNING TO KWEI-CHI>
<BookPage: 261>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
野粉椒壁黃，
溼螢滿梁殿。
臺城應教人，
秋衾夢銅輦。
吳霜點歸鬢，
身與塘蒲晚。
脈脈辭金魚，
羈臣守迍賤。
<End Poem>
<Translation>
The peppered mud-walls are yellow,
Damp fire-flies swarm over the palaces of the Liangs.
Once a tutor in the court of princes,
He dreams in his autumn bed of regal chariots of bronze.

The frost of Kwei-chi falls on my hair as I return.
I shall grow old with the flag-leaves in the pond.
Speechless, I have departed from all the world's glory.
The wandering courtier, even in poverty, remains loyal to the throne.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The peppered mud-walls are yellow,
Damp fire-flies swarm over the palaces of the Liangs.
Once a tutor in the court of princes,
He dreams in his autumn bed of regal chariots of bronze.
The frost of Kwei-chi falls on my hair as I return.
I shall grow old with the flag-leaves in the pond.
Speechless, I have departed from all the world's glory.
The wandering courtier, even in poverty, remains loyal to the throne.
<End Formatted Translation>